15320000HAM00

1532

[Hamburg]

Lenghty complaint of Hamburg merchants against the English in Iceland, who misbehave both towards German merchants and the Icelanders, are involved in fishing activities, rob the merchants of their ships and goods, and have attacked them on multiple occasions between 1486 and 1532.

Created for and published on the HANSdoc website of the German Maritime Museum, Bremerhaven, by Bart Holterman in the context of the research project Between the North Sea and the Norwegian Sea: interdisciplinary Studies of the Hanse. Licensed CC BY.

H1

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

111-1 (Senat), Cl. VII Lit. Kc No. 11, vol. 1a (Islandica 1431, 1481-1532)

Two bifolios, one folio and a leaflet

21x29,5cm

Paper

Modern foliation in pencil, 98-103

Draft

Low German

Facsimile not (yet) available

H2

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

111-1 (Senat), Cl. VII Lit. Kc No. 11, vol. 1a (Islandica 1431, 1481-1532)

Two bifolios

21x29,5cm

Paper

Modern foliation in pencil, 113-116.

Draft

Low German

Only contains the second half of the German version, from Item erstlich anno domino M CCCC in dem LXXXVI jare wardt ein kogge gefrachtet....

Facsimile not (yet) available

H3

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

111-1 (Senat), Cl. VII Lit. Kc No. 11, vol. 1a (Islandica 1431, 1481-1532)

Two bifolios

22x31,5cm

Paper

Edges very smudgy.

Modern foliation in pencil, 177-120

Revisions in two hands.

Draft

Low German

Facsimile not (yet) available

H4

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

111-1 (Senat), Cl. VII Lit. Kc No. 11, vol. 1a (Islandica 1431, 1481-1532)

One bifolio

21,5x30cm

Paper

Modern foliation in pencil, 110, 112.

Two hands: main text in a neat humanistic hand, small notes in the margin by a different hand in a quickly written cursive.

Copy

Latin

Includes a leaflet (21x18cm, f. 111) with the events of 1486 in Low German, in more or less the same words as f. 100 (H1).

Facsimile not (yet) available

Diplomatarium Islandicum 16:294 A (Low German version after H1) and B (Latin version after H4).

15330222HAM01 contains the same list of complaints in different wordings.

German version

Ethlike Artykell vnd querelen der men sich beklaget auer dhe Engelschen Jn Jslande etc. Erstlich begifft vth sick Jn Warheit, dat sick de Engelschen des vischendes vm Jszlanndt her, mehr vndernehmen alsze de Jszlandere suluest, dat sze ock den Jszlanderen dar Jnne mergklich syn tho vorfange, alszo dat sze vp der Düpe liggen, vnd den visck alszo vpfangen, dath he beth an de drochnisse dar de iszlandere liggen nicht kamen mach, Sze vangen vnd gripen ock summertides de armen Iszlandere vp ohrer viskerye liggende, vnd bedwingen sze dartho, dat sze ehn ane Jennige beloninge mit gre(n) vigen1 schepen2 denen, viscken, und helpen, vnd oren eigen arbeidt versumen mothen, vnd de Engelschen de alszo vp de viskerye vmme dat landt her liggen, werden genomet, de Engelschen duggers3 Item de Engelschen voren ock summetydes ettlike van den Iszlanderen, ock ettlike vth dem eylande feroe, myt sick weck vnd beholden sze ein part gantz by sick, ettlike schigken vnd bringen sze ock tho tyden wedderumme, vnd vhoren alsze de armen lude, Jn egendom ohres hues vnd Jn steden densth darmede sze de lude an den orden beschweren, dar sze de mith sick henne vhoren, Vnd Jn velem anderen, handelen de Engelschen Jn Jszlandt, szo wedder den heren koningk, szo wedder dat landt, szo wedder de armen lude dar Jnne wanende, szo ock wedder de dudeszke de dar kamen, alszo vermeten, alsze vermeinden sze mehr gerechticheit als andere, Jn schyr egendum (an) demesuluen lande, tho hebbende, Item vele der Engelschen hebben bethertho ku. mat. tho dennemargken, ohren plichtigen tollen geweigerth vnd vorentholden, Ettlikhe hebben sunderlick Jn dussem Jare xxxij sich1 alleine de helffte des tollens gegeuen, ettlike hebben ock myth vereuel den gantzen tollen syner Maiestat geweygert.

Van Jon Breyen miszhandelunge

Item Jon Breye hadde sick Jn Iszlandt, vppm lande am ouer, dar syn schyp Jn der hauene lach, eine schantze gemaket, vnd desulue myt sinem geschutte vnd volcke gestofferet vnd besettet, als were he viantliker wysze dargekamen, wo he sick ock nicht uele anders hadde angestellet vnd bewiset.

Wenthe he verboeth den Iszlanderen dat sze keinem dudeszken Jeningen visck Jn dem orde tho fhoren noch verkopen scholden.

Vnd einen Jszlander de sich nha sinem gebade nichth richtede, (denkende villichte, dath Jon Breye, kein hetent edder gebedent auer ohne hedde), deme nham he Ixxx lammer vnd schape, datsulue bewiszede he ock mehr anderen armen luden Jn Jszlande, de sich nha sullicken sinem qebade nicht richteden.

Item eines armen Iszlandeschen mannes perdt leeth he ryden vor osten des landes, vnd als de arme man hure dar [....]4 gefurdert, vnd begert hadde, hadde he deme armen manne schlege vnd wunden Jn syn lyff gegeuen,

Item he hefft ku. mat. tho dennemargken vaghede entbeden lathen, wo he ohne bekamen kunde, he wolde ohne hangen, myt mehr vnbedechtigen worden, wedder de maiestat des heren koninges dhe men vmme gelimpes willen vor by geith, dath sich daruth verorsakedhe, dath he einem papen, de miszhandelt vnd an dem heren koningk gebraken hadde, vpheelth deme vagede tho wedderen, vnd ehme sullike worde thoentbeden leeth, do he den papen van ohme furderen leeth,

Item Jon Breye nham einen armen Jszlendischen man gefengklich Jn syn schip, dar Jnne he ehn eine tydtlangk, an handen vnd voethen gebunden verwaerde, dath he rum hedde, ahne behinderinge dessuluen armen mannes, myt sinem eheliken wyue vntucht tho bedriuende,

Item Jon Breye hefft den dudeszken myt fortze wreuel, vnd gewalt, wedder alle recht vnd billicheit dessessuluen sommers genamen xxxv last visches Demegheliken hefft he ock ku. Mat. tho dennemargken xij c visckes darsuluest vppem lande tho siner mat. besten vpgebracht vnd byemander stande, geweldichliken vnnd mothwillichliken wechgenamen, vnd deme herrn kuninge enthwendeth,

Vnd vermeinde alle sullike sine vngeborlicheit vnd gewaltsame mothwillige handelunge vth syner thogerichteden schantze thouerbiddend,

Darauer sich ku. Mat. tho dennemargken vaget wedder ohne gesettet vnd sullichen auermoeth gesturet hefft Jn mathen wo sich denne de handelinge wider dar auer begeuen hefft,

Ahne duth hebben de Engelschen den Jszlandes faereren Copluden vnd schipperen van hamborch mergklichen groten schaden van velen Jaren herwerth thogefuget,

Item erstlich anno domini M cccc Jn dem Ixxxvj Jare wardt ein Kogge gefrachtet tho hamborch Jn Iszlandt szegelende myt der Copmannes gude, dhe schipper heth ludtke sten, Schip vnd gudt horde tho hamborch alsze dat dath schip myt dem gude quam Jn Iszlandt Jn eine hauen heten Haueforde vor strome dar sette dhe kogge syn ancker, In der twelff apostel auendhe, alzo lach dar ein schip Jn strome van londen vth Engelandt geheten dhe vighe, de maked sick rede tho harnesche vnde quam Jn dersuluen nacht myt wapender hat5 vp dem koggen vnd schloch tho em Jn myt bussen vnd roren schloch vnd wundende des volckes en del, wenthe Jn den doth, do sze des schepes mechtich weren, segelden sze mede Jn de sze, dho sze buten der hauen weren dho setten sze den schipper myt ein del volckes an landt, vnd behelden xj man Jn dem Koggen, de vorden sze mede Jn yrlandt, do sze in yrlandt quemen, do nehmen sze vthe dem schepe dat beste gudt, vnd buted vnd parted dat vnder sick, dar nha verkofften sze schip gutt vnd xj man, de Jn der koggen bleuen. De yrlanderes de dat schip kofften de eine het yemudt de ander het Thomas van horde tho huss tho ener stede de heth galwage,

Item de schipper von dem Engelschen schepe, het Thomas suttun, dhe redere tha dem schepe wanen tho londen, de ene heth mester grafftun de ander het mester schar, Item de Engelschen Coplude de mede Jn dem schepe weren, Jon butteler, Thomas hoy Robbert dans Jon Kuper Thomas linck Item dhe sturman den sze vth ohrem schepe setten Jn den koggen de heet Thomas Dynis, dat schip myt dem gude steit enstes kopes alszo dat Juue koffth wart tho hamborch myt der fracht Js — xxxiijc rimische gulden szo is des schepes volckes er hure er gutt hyr nicht mede Jn gerekent,

Dusse schade belang et Peter fresenberch vnd meher andere burghere tho hamborch,6

Thom andern Jm Jare xvc xj nehmen dhe Engelshen In Iszlande durch ein schip geheten Jems van Hulledaruan Jon belle principal copman was7 Corde van der heiden burger tho hamborch8 alle syn geschutte vnd woll xl last visckes samt laken linnewande vnd anderm szinem gude darmede he sine copenschup to donde geueget was9 vnd voerden dhen schippere10 myt sick In engelandt to hulle11 dar he ohne durch hulpe des almechtigen alszo entquam, dat sze ohren fherneren auermoeth, als she villichte Jm syne hadden, an ohme nicht bedriuen konden darna de schade sich belope hefft vngeuerlich vp viijm ma. lub.

Item szo syn ock anno xvc xiiij zeligen corde froudendael vth Jszlannt kamande, dre Engelsche schepe van orlge an borth gekamen, den schipperen verwundet vnd leuedich auer bort geworpen12 vnnd vele volckes vmmegebracht, vnd schip vnd gudt myt sich wech gefoert, to Nighcasteel Jn engelandt vnnd als dat schip Jn engelandt vngeuerlich iiij weke langk Jn der hauen gheleggen, syn ethlik engelsche in dat schip ghefaren vnnd hebben den houethboszman in stuck gehouwe[n] vnd also auer bort gheworpe(n) darto noch twen andere(n) des schipuolckes de koppe in schepe vp der luke(n) Jemerlich affgehouwe(n) vnnd darto noch viff man(n)e clegelik verwundet dar susts alred vorhen alsze en dat schip Was vpgegeue(n) xv manne mith dem schippere to dode gekame were13 vnnd de capteine dusser erbarmlik geweldige vncristlik vnnd tiranniszken miszhandelunghe sy geweszen Mester lewes van Nygcastel Mester withwant vnd Mester hoen14 des de frunde, wowoll dat schip vnd ettlick gudt was weddergegeuen worden, dennoch beneffens der gewalt, mergklichen groten schaden vnd nhadeel geleden, tho vijm vjc xxxij margken lubsch ahne des volckes gudt hure vnd voeri(n)ghe, sunder estimates der gon(n)e(n) de also jamerlich vermordet worden sin15 de men billik vp kein gelt to stelle(n)d fesst.16

Item zelige Diricke moldenhouwer de vth Iszlandt quam, vnd vnder Engelandt stranden muste beneffes wintertime darsuluest ock by hundert last visckes geborghen haddhe, wordt van demsuluen fisckes gewiset, alsze dat de Engelschen alle sulliken visk vnd vaste alle gerethschup des schepes tho sick nehmen, vnd den schipperen sambt sine Coplude vnd frunde des allen entsetteden, welckere schade sick tho mengklikem gelde belopen hefft, dewelcke wol vp vijjm margk lubsch moghe gheestimeret vnd gheachtet werden.

Item Mathias van Collen schipper van hamborch dede In Izelandt segelen wolde, vnd van dem winde vnder Engelandt was versteken Js van dem Engelschen genamen worden, de ohme ock schip vnd gudt degher vnd alle genamen hadden, alszo dat he vnd sine redere vnd frunde des vngeuerlich vp x[...]17 margk lubsch schaden geleden hadden.

Item vngeuerlich anno xvc xxviij negest18 verleden lepen soeuen Engelsche schepe daru(m)e Niclas buckbrock van lunde(n) Rubert vete van linden Johan Kobkow van brustow Capiteine were19 vnuororsaket wedder godt recht vnd alle billicheit, vp ein schip van hamborch, daruan Hans Schomaker schipper was, liggende Jn Jszlande Jn einer hauene. Jnt reff geheten, de van den Engelschen gammelwick genoemet werdt, vnd nehemen dem suluen20 schipperen syn geschutte, lach, crudt, vitialye, xxiiij last meels vnd beers, vnd de meisten ware de he Jnne hadde, alszo dat he vnd sine frundhe des woll vp Xm margk lubsch schaden geled hebben.

Item ock by iiij Jaren verleden hefft ein Engelisch man Jan Willer geheten, Einem schipperen van hamborch geheten Hinrick van ronne myt sinem schepe Jn einer hauene de Oeueerde gheheten vor21 norden In Jszlandt liggende, dermathen vemeldiget, dath he ohne Jn grundt geschaten vnd gelopen hefft22 alszo ock dat desulue hinrick vam ronne vngeuerlich myt xxxvj personen sambt schepe vnd gude dar gebleuen, vnd nemandt, ock nichtes, van schepe noch gude, daruan geborgen worde is, des de frunde dessuluen schepes mergklichen vnuerwindtlichen groten schaden geleden hebben vngeuerlich vp xijm margk lubsch sick belopend Des is ock Jn dussem Jare xxxij desulue Jon Willer myt sambt einenn anderen geheten Rubbert legge beide vth Engelandt, myt thwen groten schepen vp ein schip van hamborch, daraff ludtke schmydt schipper was liggenden vor sinenn ankerenn Jn bussande Jn Jszlandt, vyandtliker wysze, vnd als schepe van orloge gelopen, meynende densuluen ludtken myt synem schepe aldar ock Jn grundt thouorderuende, vnd hadden den Jszlanderen tho entbaden dat sze tho ehn Jn dhe bemelte hauene wolden kamen, sze wolden dar dudesck vleschk spysen, vnd wowoll nhu durch gnade vnd hulpe des almechtigen Ludtke Schmidt sich ohrer erwerde, Ock Rubbert legge sich myt ludtken verdrage(n) hefft, Szo hefft doch Ludtke Smydt van Jon wylre gar keine restitutie entfangen, welkeres auerfals Ludtke Smydt nicht weinigen schaden geleden hefft, des he sick ock mergklich hefft tho beklagende, Summa Lxm vc ma. lub. ahne Ludtke smidts schaden vnnd des schepesvolvkes schaden hure etc, Ock Ahne den groten mordt an den personen beghan is.

Transcript of H1 copied from Diplomatarium Islandicum.

Latin version

Certe querele Hamburgensium contra Anglicos Primo annos post natum Christum mille et quadringentos cum iam ageretur annus octuagesimus sextus nauis dicta Kogge adornabatur Hamburgi, que repleta mercibus Islandiam peteret, nauarcho nomen erat Ludtkinus sten, et nauis et bona Hamburgensium errant, que vbi in Islandiam preuenerunt in portum Hauefordia appellatum prope Strome1 in vigilia duodecim apostolorum iacta est anchora. Aderat autem ibidem in Strome nauis ex londonio regni Angliæ oppido dictitata de vighe, in qua qui inerant, instruebant se armis, et armati eadem nocte vi adoriebantur et inuadebant nauem cui nomen Kogge, et in eam iaculabantur bombardis non vnius generis, atque ita non paucos sternebant et vulnerabant, plerisque letaliter etiam sauciatis, Post potiti naue altuni cum ea petebant et egressi portum, nauarcho in terram exposito atque eiecto vna cum aliquot nautis, vndecim viros retentos secum ad suos fines auexerunt, Deinde occupata eiusdem nauis bona inter se distribuerunt, naue bonis et vndecim viris quos diximus in ea relictos venditis, Alteri ex eis qui emerunt nomen fuit Jemudt, alteri Thomas van Horde natus ex loco qui appellatur galwage, nauarchus nauis Anglice habuit Thomas Suttin, instructores eiusdem nauis londonij habitant, alter vocatur mester grafftyn, alter mester schar, mercatores vero nauis Anglice fuerunt Jonn Butteler, Thomas Hoy, Robertus Dans Jonn Kuper, Thomas linck, gubernator nauis quem e sua naui acceptum præficiebant ipsi Kogge nominabatur Thomas Dynig nauis et bona vt ea Hamburgi coemta sunt, constiterunt ter mille et trecentis aureis Rhenanis preter nautarum mercedem et bona non computata.

Secundo, anno ab incarnato Christo millesimo quingentesimo undecimo Anglici vsi naue dicta Jems van Hulle, cuius mercator primiarius erat Jon belle diripuerunt in Islandia2 nauem Conradi van der heyde ciuis Hamburgensis et lastas piscium amplius quadraginta, item et pannu(m) et lineam materiam aliaque bona ab eo coempta ad mercaturam exercendam, nauarchum secum auexerunt in Angliam ad Hulle vbi dei benignitate et auxilio e manibus eorum elapsus est, ne possent ita vt volebant crudelitatem suam aduersus hunc exercere, ea iactura fuit et stetit circiter octo milia marcorum lubecensium.

Item anno millesimo quingentesimo et vndecimo Mathias von Collen nauarchus hamburgensis nauigaturus in Islandiam, et aduersa tempestate et contrarijs ventorum flatibus actus et delatus in Angliam raptus est ab anglis, qui eum naui et bonis omnibus spoliauerunt ita ut ipse et instructores eius acceperint damuum fere decem millium marcarum lubecensium. Similiter et anno millesimo quingentesimo decimo quarto quidam Anglici tribus nauibus, irruerunt in nauem Chonradi frowdendall redeuntis ex Islandia, nauarchum sauciatum viuum proiecerunt e naui, multisque e natis peremptis, nauem vna cum bonis secum abduxerunt ad Nigecastell in Angliam, et cum nauis in Anglia fere menses duos portum tenuisset, aliquot Anglicorum nauigio ingressi nauem, nauclerum frustulatim dissectum in vndas precipitem dederunt, et preter hunc duos alios e nautis misere in naui obtruncauerunt, insuper quoque quinque viros grauiter vulnerauerunt, et iam quindecim viri cum dederetur nauis fuerant extincti, Atque authores tam violenti impij et crudelis adeocque immanis sceleris fuerunt mester lewes de nigecastell mester withwant et mester Hoen, vnde amicis etiamsi nauis et quedam bona restituta fuit, vi illata, certe ingens damnum dederunt nempe ad septem milia sexcentas et triginta duas marcas lubecenses, ne interim estimemus eos qui miserabiliter occubuerunt, quorum iactura nulla quantumuis magna pecunia summa æguari aut sarciri potest.

Item dirickus Moldenhouwer iam defunctus ciuis hamburgensis cum in reditu ex Islandia in Anglia naufragium faceret apud winter[...]3 atque ibidem circiter centum lastas piscium seruatas, ab iniurijs aque vendicasset4 cumque Anglici omnes istos pisces et omnia que erant in naue sibi acciperent ijsque priuarent nauarchos mercatores et amicos [iussus est discedere ab eisdem piscibus5 Hoc damnum profecto neutiquam exigue pecunie poterit estimari pretio octies millium marcarum lubecensis.

Item circiter annum millesimum quingentesium vicesimum octauu(m) non ita diu septem Anglicæ naues authoribus Nicolao buckbrock ex Londonio, Ruberto vete ex londonio, Johanne Kobkow de Brustow, siue vlla causa preter omne ius et omnem equitatem impetum fecerunt in nauem hamburgensem, que Johannem Schomaker habebat nauarchum, commorantem in Islandia in portu qui dicitur a nostris Reff, ab Anglis gammelwick, ac diripuerunt eidem nauarcho omnes bonibardas et machinas, et quicquid habebant pulueris nitrati, item cibaria et vigintiquattuor lastas farinæ, cereuisiæ, adecque maximam partem bonorum quibus replerat ratem, ita vt ipse et amici ipsius acceperunt damnum ad decem milia marcarum lubecensis.

Item anno millesimo quingentesimo vicesimo nono iam proximo Anglicus quidam cui nomen Jan willer cum suis socijs et gregalibus, haud dubie ipsi notissimis, nauarchum hamburgensem nimirum Henricum de ronne cum sua naue in portu Islandie dicto Oeuorde ad Septentrionem consistentem violenter oppressit dum impetu in eum facto et immissis iaculis sumis eum mersit vndis, vt videlicet Henricus quem diximus, vna cum viris circiter sex et triginta simul et naui et bonis omnibus ibidem perierit nec quisque ex omni numero tot virorum sit seruatus, neque nauis sit seruata aut suis restituta, quicquam ex omnibus bonis ad suos redierit, vnde maximo et irreparabili damno affecti sunt nauis istius amici vtpote ad duodecim milia marcarum lubecensiu(m).

Nouissime quoque anno millesimo quingentesimo tricesimo secundo idem Jon willer et cum eo Robertus legge qui ambo ex Anglia fuerunt vel vterque anglicus nauem Ludtkim Smidt consistentem in Anchoris in portu Islandiæ Bussanda vocitato hostiliter inuaserunt, non alio animo et consilio, quam vt eum cum naui pessundarent, et significarunt islandis vt ad ipsos in portum iam noiminatu(m) accederent, vellent enim mactare et edendum apponere germanicas carnes et viscera, Quamquam autem beneficio et virtute diuina atque presentis et auxiliantis dei prysidio eis restiterit et superior intentata mala et crudelitatem effugerit, seque et sua defenderit et inter Ludtkinum et Robertum conuenerit causa conposita Ludtkinus tame(n) nullam ab Jon Willer accepit restitutionem aut compensationem damni Neque eni(m) mediocriter vi incomodatus est qua quidem re multu(m) et iure conqueri possit.

Transcript of H4 copied from Diplomatarium Islandicum.