Christoffer Føgler fick konn. mails. breff att maa lade besegle enn haffn paa Issland som følger:
Wij Frederich etc. Giøre alle witterligt. at wij aff wor synnderlig gunst och naade haffue vnndt och tilladt och nu med thette wort obnne breff vnnde och tillade. at oss elskelige Christoffer Føgler maa lade beseigle enn wor och kronens haffnn for wort lannd Islanndt vdj Issefiordsyssel. kaldis Dyrefiord. och ther samestedz och offuer aldt forschreffne syssell emellom Gerholm och Langemoesse med wore vnndersotte hanndle och wanndle och thennom lade tilføre maltt. meel och anuden fethalie. saa och huiss annden gode ware. som the til thieris klede och føde hehoff haffue. och ther egienn att mue inndkiøpe. huiss ware ther falder. vnnderthagit suaffuel. huilcket wij wille oss haffue forbeholdit. ad gratiam. dog saa att hannd skall aarliigenn til gode rede wdgiffue til oss och kronenn. huiss thold och anndenn rettighed. som oss med rette til kommer. Skal hannd och were forpligt att lade giøre forschreffne wore vnndersotte ther samestedlz tilføring. effter som forschreffuit staar. med gode wforfalskede ware. som forschreffne wore vnndersotte nøttige och gaffnnliige ere. thennom thett for ith skielligt weerde selge och affhennde. Tesligiste skall hanns fuldmechtige bruge rett maade och wegtt och i alle maade sig saa forholde. at ingen klage offuer hannom komindes worder. Cum inhibitione solita etc. Datum Roskilde thennd xxix Martij aar etc. mdlxx.
Transcript copied from Diplomatarium Islandicum.