15500630TIN00

1550, June 30

Þingvellir

The Althing decides, concerning the complaints of merchants from Hamburg and Lübeck about governor Lorentz Mule, that Mule shall return the fish that he has confiscated, and forbids the foreign merchants in Iceland to stay in winter.

Created for and published on the HANSdoc website of the German Maritime Museum, Bremerhaven, by Bart Holterman in the context of the research project Between the North Sea and the Norwegian Sea: interdisciplinary Studies of the Hanse. Licensed CC BY.

K

Copenhagen, Rigsarkivet

Særligt stillede landskaber og unionsriger: D 11 Island og Færøerne, Pakke 28 (Supplement II, no. 20a)

One folio

20,5x32,5cm

Paper

Copy

Icelandic

Facsimile not (yet) available

H1

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

710-1 I Urkunden, K89

18,5x31,5cm

Paper

Paper very damaged, many small holes and dark spots, sometimes damaging also the text, restored and reinforced with brown paper at the back

7 seals hanging from parchment straps, 5 still attached to the charter, 2 loose. All small seals from dark wax (brown/black), displaying house marks and crests. Hard to identify, as most are broken.

Final version

This version is slightly different from K in the order of the names and parts of the formulation, however without significant changes to the content.

Facsimile not (yet) available

H2

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

111-1 (Senat), Cl. VII Lit. Kc No. 11, vol. 2 (Islandica 1535-1560)

One bifolio

20,5x30,5cm

Paper

Modern foliation in pencil, 94-95.

Copy

Icelandic

Copy of K.

Facsimile not (yet) available

H3

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

111-1 (Senat), Cl. VII Lit. Kc No. 11, vol. 2 (Islandica 1535-1560)

One bifolio

21,5x31cm

Paper

Modern foliation in pencil, 93, 96

Translation

Low German

Year falsely written as LI. Translation of H2.

Facsimile not (yet) available

H4

Hamburg, Staatsarchiv der Freien und Hansestadt Hamburg

111-1 (Senat), Cl. VII Lit. Kc No. 11, vol. 2 (Islandica 1535-1560) (Originally in 710-1 I, O75)

One folio

21,5x31cm

Paper

Modern foliation in pencil, 92

Translation

Low German

Translation of H1

Facsimile not (yet) available

Diplomatarium Islandicum 11:658 (after K)
Jónsson, Skrá um skjöl, pp. 189-190 (after H1)

Low German translation

Allen gennen de dussen breff sen edder horen sendet Jon Biornson Semunder Erikson Fiolsmunnur Helgason Oiolbur Magnuson Odder Sigurdson Petur Torleffson Jon Tomasson Oddur Turdason Gudmunder Turderson Torbe Tostensonn Torer Swenson, Biadni Edlenson Enar Brunolbson Biadne Skulason Gislie Jonson Jon Torlakson, Audinn Sigurdson Gisli Jonson Ffuse Brimmanson Tosten Simonson Edlendur Jonson Adngrimer Jonson Biorn Torwaldson gades denst und eren don witlick, na gots geborth MDL negesten manedach na Petri und Pauli up almmningenn Oxarardinge were wi genomet in den dom van dem erwerdigen herren Ellendi Towarson und Ormur Scullason logmen in Islanth tho schowen und rechtferdigen und ffullen dom uppleggen umme de klagte de Dutsken koplude van Hamborch und, Lupeke klageden van Laffrens Mul dat he hadde laten gripen ere guder unnrecht ane dom und recht, und fangen ere ffolck und binden kuam her vor I breff mit insegels dusse sulve Laffrens Mul dath he hadden gelavet tho anntwerden na rechte up Alldinge umme dat sulvige und so ock quemen hervor tuchgenisse van den heren van Lubeke und Hamborch dath unse hochgeborneste here koning hedde geheten dusse sake to richte up Alldinge, duchte uns dat ere war der Dudsken hedden mogen stan mith ffrede und rechte, darumme domd wi ene er gudt wedder dat se kunnen bewisen, dat se vorlaren hebben und Laffrens Mul, laten gripen edder nemen von ene, mit sulker wise, Dutske fforen hen tho Hamborch und Lupeke alle de ffiske allse nu genamen hebben under des koningeß afsproke wol den ffisk schal hebben, unde so hebbe wi gedomet einer ander sake alse dartho horen genomde worden under den hochgebornesten heren, k. afsprake, thom andernn mal domde wi dat alle Dutsche men Denske und Engelske hebben hir nene winterlage sunder klene jungens und de bliven willen und denen Islandsken mennen und hebben den nene war tho vorkopen, und de ungelaveth na bliven Dudtske Denske edder Engelske und vorkopen er war durar des winters alse dess sommers edder maken schepe edder schepemans thor sewarth, ere gudt schall up genamen werden van des koninges beffelmanne myth rechte, und ffrye schall er war nabliven mogen bi Islandesken to fforwarende bi dem beschede dath se nene war durer dess winters alse des sommers vorkopen vulborde, dussen unsen vorgenomede logmen Ellendur Torwardson und Ormur Scudlason und setteden ere unsegel mith unsen insegels vor dussen breff in der sulven stede, dage unnd alse vorgeschreven steidt.

Duth is de dom alss gedomt wart anno 1550.

Transcript of H4 by Bart Holterman, 2017.

Icelandic original

Ollum monnum peim sem þetta bref sia edur heyra senda Biarne Erlendzson. Jon Biornsson. Torfi Þorsteinsson. Þorer Sueinsson. Jon Ionsson. Jon Tumason. Eyolfur Magnusson. Sæmundur Eireksson. Fiolsuinnur Helgason. Gudmundur Þordarson. Oddur Þordarson. Oddur Sygurdzson kuediu gudz og sijna. kunnigt giorande þa er lidet var fra drottinligre hol(d)gan M d l aar manodagen næstan fyrer Peturs messo og Palls a almenneligu Oxararþinge vorum vier j dom nefnder af heidarligum og edlabornum manne herra Erlendi Toruardzsyne logmanne sunnan og austan a Jslandi at skoda og rannsaka og fullnadardom a at leggia vmm þa akiæru er þydsker kaupmenn af Hamborg og Lybiku klaugudu til Lafranz Mula foveta yfer alt Jsland at han hefdi hondla latid þeirra peninga fyrer vtan riettende. kom þar fram fyrer oss bref med jnsigle adurgreinds Lafranz Mula huort suo var latande at hann hefdi þa lagt sig vnder til alþingiss. Jtem j annarre grein kom þa(r) fram fyrer oss vors nadugasta herra kongsinz bref med jncigle er lesit var j logriettu suo hliodande at hann hefde skipad strengiliga þeirra mal til laga j Jslandi. stendur suo j gomlum briefum og somuleidiss j Pininxdome1 huor samþyktur er af allree logriettunne at obrigdanliga at halldazt skillde vmm alldur og æfi ad enguer vtlenzker menn skylldi hafa vintrarlegu hier j Jslande vtan fyrer fulla naudzyn og selie aunguan pening dyra vetur enn sumar og halldi aungua(n) jslendzka(n) mann sier til þionustu og giore huorke menn nie skip til siofar vtan þeir hafe brief af konge sialfum og giore þo riettan kopskap og selie falslausan pening. enn vier vitum fyrer full sanninde at þeir hafa Pininxdom ej halldit og somoleidis hofdu þeir hin(er) þidzku hondlad kongsins skreid og svo danskra manna hier j landit. þvi at gudz nafni til kølludu dæmdum vier fyr nefnder domsmenn med fullu domz atkuæde þessa fyrrgreinda peninga. godz og skreid framm fyrir vorn heygbornasta herra konginn epter þui sem hans verdugheit vill vera. so og vmm þær pyntingar er þydsker menn hafa veitt kongsins þegnum og monnum med baundum og odrum fleirum hardendum hier j landit.

Samþyckte þennan vorn dom adurskrifadur herra Erlendur Þorvardsson logmann og sette sitt innsichle med vorum jnciglum fyrer þetta domsbref huert er skrifad var j stad og deige og are sem fyrr seiger.

Transcript of K, copied from Diplomatarium Islandicum