15890928KOB00

1589, September 28

Copenhagen

Pall Jonsson declares, that he did not act illegally, when he imported and exported commodities in Flatey, and promises to trade in Flatey honestly and with commodities of high quality during the next four years, in cooperation with his trading partner Björn Jonsson in Bremen.

Created for and published on the HANSdoc website of the German Maritime Museum, Bremerhaven, by Bart Holterman in the context of the research project Between the North Sea and the Norwegian Sea: interdisciplinary Studies of the Hanse. Licensed CC BY.

Copenhagen, Rigsarkivet

Særligt stillede landskaber og unionsriger: D 11 Island og Færøerne, Pakke 25 (Supplement II, no. 15)

One folio.

20,5x21cm

Paper

Water damage in upper right corner, damaging paper.

Modern foliation in pencil, 83.

Folded and sealed with a signet at the bottom.

Icelandic

15890928KOB00RAK0

Jeg Pall Jonnsson kiennist og giore witturligtt fyrir aullum med þessare minne eiginligre handtschrifft og opnu brieffue ad eg till orsakaður aff þvi eg aungua myna nøgafftiga mandþerffttt fyrir mig og mytt fátækt underfolk y Flatøey á Breidafirdi nockur ummlidin ar feingit hefe, nie ut eda inn, y landit nú til myns upphelldis mátti skicka fyrir ojofnude nockra manna huad til hæfiliga ecki skylldi skied hef eg neyddst rit fra aullu mynu med forsoman og hættu ut reysa og hingad til Danmerckur ad draga og umm saumu hauffn Flatey ad bidia svo heffur og þad háfa i[fir] walld og riegierandu hera wppá underdanasta billiga bon mier madi gast unt og till latid uppá hogbemællettar kongligrar mt. wegna med mynum selskap og frændum og fiælaugum nefnda Flatteya att besigla og sækia láta y næstu efttir fylgiande IIII ár med gada ostraffanliga kupmans woru og brietta weniuliga haundlan med mæle alin og heirt svo sem hæfiligtt og [...] er eeptthir sem konglig matt.is brieff ut wysær: þvi hef eg till myn tekid y þennan masskop og fielag heidurligan dandis swein Biorn Jonsson borgara y Bremen og hans skips frændur og reidara sem hann framar meir til syn takande werdur med þuilykre conditio og á þingan ad hann og þeir skulu fulla maggt hafa þuilycktt þeira gottz sem y kongligu forskriffnde brieffe á hrærir inn ad færa selia og forhondla konglig maiet.is tolle forbehalldum og á samptt mynum andeel under skildum: ad aullu svo fullu sem eg sialfur á medan kaupsteffn[um] fór svo huorkie hann nie þeir yfergangi þau máta og midil y konglig mat.is briefe og laugunum er á settur og godur weniuligur wane er til og til sannenda hier umm þryckie eg mitt incigle nedan fyrir þetta mitt opna brief huortt skrifad war y Kaupinhaffn 28 dag septembris mánadar arið 1589.

Under mitt signet.

Transcript by Bart Holterman, Alessia Bauer and Philip Lavender, 2017.