15270702ISL01

1527, July 2

Hafnarfjörður

Skippers and merchants from Hamburg, Bremen and England in Iceland testify that they have confirmed at Althing the measures and weights to be used in trading, and promised not to stay in winter, except in the case of shipwreck, or for young boys. It is requested that Hamburg will send a letter to confirm these regulations.

Created for and published on the HANSdoc website of the German Maritime Museum, Bremerhaven, by Bart Holterman in the context of the research project Between the North Sea and the Norwegian Sea: interdisciplinary Studies of the Hanse. Licensed CC BY.

R1

Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar

AM Dipl. Isl. Fasc. XLVII. 7.

Parchment

Seven seals, of which four are detached from the document

Original

Icelandic

Note on the back: bref vm kaupskap vtlensk(r)a.

Facsimile not (yet) available

R2

Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar

AM 232 8vo ff. 92r-93r

Icelandic

Bréfabók of bishop Gissur (1540-1547)

Facsimile not (yet) available

R3

Reykjavík, Landsbókasafn Íslands

Lbs 67 4to, pp. 118-119

Icelandic

Transcript of Jón Erlendsson í Villingaholti, wrongly dated 1520.

Facsimile not (yet) available

Diplomatarium Islandicum 9:343 A (versions B and C: 15270702ISL00)

Vier skipherrar og kaupmenn j hafnarfirdi klawus mul.1 kortt blom. vilkin rvgg. petur rik.2 didrik meyar. hanz rohollt, jacob to(d)i3 handborgarmenn.4 skipherra hanz kokk skipherra j breimin.5 jon mor og matteus eingelska menn giorum godum monnum kunigt med þessu uoru opnu brefi þa er lidit war fra hingat bvrdi worz herra jesu christi Mo. Vc. XX og vij ar tveimur nottum epter peturz messo og pallz a almeniligu auxarar6þingi war þetta samþykt af ollum almuganum at wori bon þyskra og engelskra at hier skylldi ganga fyrir sunan half fiorda weitt7 aa wog fyrir gillt .c. fiska med hreina fiska harda og kuistada. hier j mot jataudum wier og wiliuglega lofudum at flyt(i)a falslausan warning og giora gomul halfstyckiz k(a)up sem at fornu hafa werit tueggia tunnu þunga j hueriu .c. k(a)upi og hafa jslendskan pundara rettan og so jslendskar stikur þa sem þingmællt wæri. hier med skylldum wier hafa rettan mæli þriatigi marka attvng. tvo hundrut marka tunnu. skylldi huer madur mega med fri k(a)upa þar hann willdi. So og lofudu wier at aungwer vtlendsker menn huerkie þyskier ne engelskier skylldu giora hier skip ne menn til sios og eigi helldur liggia hier j landit wetrardag nema skipbrodzmenn8 eda smadreingier þeir sem aunguan k(a)upskap hafa. En ef vtlendskier kunne ecki at fa frackt og hier wæri ecki skreid til þa skylldum wier mega fa j hendur nockrum jslendskum manne trulyndum wort goss og selia og þo aunguan pening dyrra a vetur enn a sumar geingur j rettri k(a)uptid. lofudum wier fyrr nefnder þyskier menn at fa bref af handborgar radi at þessi giorningur skylldi halldazt. somuleidiz lofudu engelskier af sinum parti at þetta skylldi obrigduliga standa. enn huer[!] hier af bryggde skylldi sliku sakader[!] wera sem dæmt war j tijd gamla piningz.9 war þetta samþygt med lofataki af ollum almuganum badi jnan logrettu og utan10 j tid johan petursson er þa war hirdstiori og hofu(d)sman j11 jsland. og til sanninnda hier wm settum12 wier wor jnnsigli fyrir þetta samþyktarbreif13 skrifat j hafnarfirdi a sama ari deigi sidar en fyr seigier.

Nu med þui ef wier k(a)upmenniner kunnum ecki at fa wora frackt og vilie eingin mann tacka wora peninga þa wilium wier fa ydar nad þa edur logmannenum at selia þa fyrir oss. enn wili þit ecki þa wilivm wier setia epter wora menn at wier megum fa sellda wora peninga einz a vetur og a sumar enn vili þier þat ecki þa skal.14

Transcript copied from Diplomatarium Islandicum